وزارة المواصلات تعيد برمجة شاشات الاستعلامات بسبب أخطاء في اللغةِ العربيةِ

مراسل حيفا نت | 10/12/2017

وزارة المواصلات تعيد برمجة شاشات الاستعلامات بسبب أخطاء في اللغةِ العربيةِ

· دوف حنين: “ارحب بالتعديل. على المواصلات العامة ان تكون متاحة بشكل متساو ايضاً للمواطنين للعرب, كما وسأعمل جاهداً لأتاحتها لجميع المسافرين”

ارسل النائب دوف حنين, رئيس اللجنة الفرعية للمواصلات العامة في الكنيست (الجبهة والقائمة المشتركة) رسالة الى السلطة الوطنية للمواصلات العامة في إسرائيل, مطالباً بتعديل أسماء المحطات والترجمات العربية التي تظهر على شاشات الاستعلامات في المحطات والمواصلات العامة الإسرائيلية, وذلك بعد ان رُصدت ظاهرة الترجمة الخاطئة التي تغير من الأسماء العربية للمحطات وتستعمل ترجمة مغلوطة لا تتوافق مع أُسس وقواعد اللغة العربية. يذكر ان ظاهرة الترجمة المغلوطة لأسماء البلدان على شارات الاستعلامات المرورية باتت شائعة في ارجاء البلاد, ومؤخراً بدأت بالظهور ايضاً على شاشات الاستعلامات الإلكترونية التي وضعت على المحطات وفي الحافلات العمومية.

وفي رسالته قال حنين: “استقبل مكتبي البرلماني عدة ادلّة تظهر من خلالها أخطاء في اللغة العربية إضافة لترجمات خاطئة لأسماء محطات كما ظهرت على شاشات الاستعلامات التي وضعت على الحافلات والمحطات” وأضاف حنين في رسالته “أطالب المسئولين بدراسة ورصد الظاهرة كما واصلاح الخطأ على الفور, كما واطالب بالتأكد ان المعلومات التي تظهر على شاشات الاستعلامات متاحة بشكلٍ متساوٍ ايضاً للمسافرين العرب”

وفي رده على رسالة النائب دوف حنين, صرح شاي جيربي, مدير قسم التكنولوجيا في السلطة الوطنية للمواصلات العامة في وزارة المواصلات, انه وبناءً على طلب النائب حنين, “قامت السلطة بفحص شامل لهذه الظاهرة وقد تم التحقق من مصدر الخطأ واصلاحه” واضاف جيربي ان السلطة قد أرسلت فيما بعد تحديث لجميع التطبيقات التكنولوجية المسؤولة عن الترجمة في كافة المواصلات العامة وذلك لمنع حدوثة مجدداً, مشيراً الى ان الاخطاء نجمت بسبب اختلاف بين نماذج الخط المصادقة من جهة والمستعملة في التطبيقات والبرامج المحوسبةمن جهة اخرى.
unnamed

unnamed (2)

unnamed (1)

unnamed

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *